|
Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)
|
 Взаимодействие с докладчиком во время перевода на проекте "Современная американская пьеса по-русски". С Робертом Керром
Микро-фотоотчет. Раскопала фото в соцсетях и поняла, что оно показывает очень типичный рабочий момент. Очень интересны здесь поворот головы и направление взгляда.
Типичная история во время устного последовательного — вроде смотришь на человека, а вроде мимо него, чтобы не в глаза (иначе получается, что начинаешь с человеком общаться, и то, что он говорит, хуже запоминается) и реакцию публики видеть. В результате получается взгляд косоватый такой. Очень уместна всем известная цитата про милую и низко голову наклоня. Но так уж вышло, что это мое «положение настройки на говорящего». Пусть не так красиво, как анфас и глаза прямо на зрителя, но главное ведь — результат.
|
|
|
Пока суд да дело, то есть пока собираются и сортируются мартовские устнопереводные впечатления — публикую с разрешения Ульяны Рудик (Wiana) вот такую подборку скандинавских пословиц о любви, которые она же и перевела. Как красиво звучат они на языках-источниках! Снежно, фьордно и северно-сиятельно.
Дания:
Gammel kjærlighet er bedre enn gammelt hat.
Старая любовь лучше, чем старая шляпа.
Gid jeg var godt gift, sa piken, for nå er jeg lei av kjærlighet.
«Я бы хотела хорошо выйти замуж, — сказала девушка. Потому что от любви я уже устала».
Det er ille å ha en kjæreste og aldri få et kyss, det er verre å være gift og aldri være glad.
Плохо быть влюбленным и ни разу не изведать поцелуя, еще хуже быть в браке и не ведать счастья.
————————————————
Исландия:
Kjærlighet er hetest i det skjulte.
Жарче всего любовь в тайне (самая горячая любовь – тайная).
Gammel kjærlighet ruster ikke.
Старая любовь не ржавеет.
———————————————
Норвегия:
Det gjelder ingen brorskap i kortspill, krig og kjærlighet.
В картах, войне и любви нет места братским отношениям.
Gammel kjærlighet og gamle branner blusser lett opp igjen.
Старая страсть и старый пожар легко вспыхивают снова.
Kjøpt kjærlighet kjølner snart.
Купленная любовь быстро остывает.
———————————————
Швеция:
Før du begir deg på kjærlighetens sti, så lær deg å løpe på snø uten å sette spor.
Прежде чем отправиться в любовное приключение, научись бегать по снегу, не оставляя следов.
Tvungen kjærlighet og påmalt skjønnhet varer sjelden lenge.
Любовь по принуждению и наведенная красота редко длятся долго.
Kvinner elsker enkle ting: menn — menn elsker kompliserte ting: kvinner.
Женщины любят простые вещи – мужчин. Мужчины любят сложные вещи – женщин.
Gråt ikke, elskede, sa sjømannen, jeg har en kjæreste i hver havn.
«Не плачь, любовь моя, — сказал моряк. — У меня есть девушка в каждом порту».
Взято из группы Фестиваля языков в Екатеринбурге в Фейсбуке.
Собственно о фестивале (взято оттуда же):
Фестиваль языков в Екатеринбурге состоится в рамках проекта «Ночь Музеев в Екатеринбурге» 18 и 19 мая 2013 года.
Цель Фестиваля:
Фестиваль проводится с целью воспитания толерантности, патриотизма, любви к родному краю, бережного отношения к языкам и культурным традициям народов Урала, России, стран ближнего и дальнего зарубежья.
Задачи Фестиваля:
-популяризация языкового, культурного и исторического наследия народов Урала, России, стран ближнего и дальнего зарубежья.
— повышение интереса детей и взрослых к изучению языков, посредством демонстрации всего многообразия языкового, культурного и исторического наследия народов Урала, России, стран ближнего и дальнего зарубежья
— знакомство детей и взрослых с возможностями изучения языков и их использования.
— знакомство детей и взрослых с работой переводчиков в различных сегментах (синхронный перевод, последовательный перевод письменный перевод, работа гидов-переводчиков и др.)
— обмен опытом среди участников Фестиваля (учащихся и студентов, переводчиков, преподавателей, руководителей бюро переводов и языковых школ, представителей различных диаспор и др.)
И пословицы замечательные, и инициатива прекрасная, и люди идею в жизнь проводят неординарные, яркие, с горящими глазами. Татьяна Ярошенко, Дмитрий Ворощук, Сергей Рыбкин, Вера Данилова — а кто к этому «костяку» присоединился — даже и не перечислю. Безумно интересно, что получится. То, что будет хорошо — это точно. Они плохо не умеют.
А тут и музыку навеяло. Песня на фарерском языке.
|
|
|
Век живи — век учись. Закончилась моя работа с Эрин Шили (Erin Sheley), доктором права, профессором университета Джорджа Вашингтона. Публичный последовательный. Лекции перед студентами и практикующими адвокатами. Гостья приглашена Генеральным консульством США в Екатеринбурге.
Читать об Эрин Шили
Трехдневный марафон, после которого остались усталость, удовольствие и легкая грусть. Отработала. Отзеркалила. В стотысячный раз прогнала через себя чужие мысли. Профильтровала. Переложила на язык, понятный аудитории. А где же собственные? Неужели нет ни одной?.. Почему так приятно на время становиться кем-то другим, почему по этому перевоплощению так тоскуешь в обычной жизни? Переводчик, в чем твоя ущербность?
В этот раз устроители — в основном преподавательский состав местных вузов — следили за тем, чтобы во всех больших аудиториях были микрофоны и говорящему не приходилось перенапрягаться, чтобы докричаться до «галерки». Спасибо коллегам. Как приятно, когда кругом свои — преподаватели, студенты, ученые. Стоп. А вот ученые — это не ты. Ты только передатчик. Фильтр. «Сэр, возьмите Алису с собой!» Научите меня мыслить красиво, независимо и парадоксально — так, чтобы все говорили: вот то, что сказала N — незабываемо! И пусть цитируют почаще. Но… Утешает то, что все мысли, послужившие источником для выводов исследователей, высказаны, наверное, тыщу лет назад. Более того, никто не знает, откуда черпали вдохновение те, кто их высказывал. Значит, современные коллеги Декарта и Ферма — тоже своего рода передатчики.
С первым источником печали худо-бедно разобрались. Теперь о втором. Сравним системы. Британский преподаватель — это такой раздолбай, утонченный артист, либертен в душе и носитель традиций классических университетов снаружи. Дживс и Вустер в одном лице. К нему относятся с пиететом и легким страхом — что это еще за существо из параллельного мира? Его слушают зачарованно и удивленно — как, он еще и это знает?! Преподаватель (professor, не просто teacher!) американский срисован с лучших актеров мюзиклов типа Джина Келли и комиков типа Робина Уильямса. Он безумно обаятелен, обладает знаниями в паре несмежных областей — например, в медицине и математике, и разработал уникальную методику, которую с восторгом использует сотня других профессоров (в свою очередь разработавших свои методики). Любит «Симпсонов» и «Стартрек» и подает пример того, как нужно гордиться своим предметом, своей страной и своим университетом (этим последним, пожалуй, прежде всего). Вдохновляет и ведет за собой. Не пугает, но озадачивает. Заставляет задавать вопросы и чувствовать себя борцом за свободы и ценности. Преподаватель российский… практически вымер. Или так и не зародился. Я была бы американским преподавателем. Почти. С легким флером британской утонченности. Чтобы и зажигать, и пугать. И звать, и слегка запутывать. Чтобы искали дорогу сами. Но только не подавлять авторитетом, не напоминать ежечасно, что система вечна, и не наказывать за непослушание, как местный полувымерший вид. Мичурина на нас нет… Печально… (далее…)
|
|
|
Шахта по-польски kopalnia (копальня), красота — uroda, а в слове маленький ударение ставится на «е». Это до моего любимого завода добрался аудитор крупной компании-поставщика услуг в нефтегазовой отрасли. Английский был заброшен почти сразу как не передающий всего многообразия впечатлений и примечаний. Русско-польский «суржик» эффективнее. Захотелось почитать словарь — так, ради музыки славянского слова. Красиво все-таки звучат языки братьев. Южные все же лучше всех, но западные тоже ничего.
(далее…)
|
|
|
Где-то в дневниках eCat-Erina нашла фразу о том, что надо бы было все, что пишется о TFR в соцсетях, собирать в одну коробочку, пока все эти аналитические отзывы, жалобы и восторги не канули в Лету новостных лент. Та же мысль мелькала и в моей голове. Увы, всегда находится повод не нажать лишнюю кнопочку, а песчаная буря времени заносит воспоминания. Но вот в процессе удаления с компьютера лишних фотографий с TFR всплыла одна — такая для меня как для устного в основном товарища знаковая. Стало ясно: не сложу в коробочку Lost and Found (Бюро находок) — исчезнет навсегда и фото, и все, что с ним связано. Складываю.

Ситуация такая: зал неудобный, разделенный колоннами в самых неожиданных местах, и так называемую кабину поставили таким образом, что экран было видно ровно наполовину. Выяснилось это, когда менять расстановку было поздно, да и вообще работа уже началась (здесь пора бросать камни в организаторов, мол, зачем не углядели, и вполне справедливо). И вот тут-то и возникла эта инсталляция: Шерзод Абдинабиев срочно отыскал презентацию на компьютере (здесь организаторы слегка обелены, так как презентации у докладчиков были затребованы и переводчиками были получены) и в течение всего выступления героически держал перед глазами Аси Дадаян. В итоге все остались довольны. Как бы то ни было, а с командной работой в группе синхронистов на TFR все было в порядке. Выручали друг друга, готовы были «бросаться на амбразуру» по первому призыву, срочно друг друга подменять и идти (бежать) туда, где вроде как первоначально перевод не предполагался. Ну точно, спецназ. Вот такое хорошее воспоминание о TFR мне в копилку, а заодно напоминание о том, насколько неверно восприятие переводчика как человека, обреченного работать в одиночку и полагаться только на себя.
|
|
|
Так и кажется иногда, что живу я в сборнике (чьих-то) рассказов и повестей. Сегодняшний рассказ — о человеке, у которого было три параллельных жизни.
В первой человек встал с утра и совершил несколько ритуально-автоматических действий: не включая свет, старый кофе — в помойку, новый — в кофеварку, включить настольную лампу, разбудить дочь, накормить кота, дочь и себя, ну и далее по тексту. Когда стала неактуальна лампа, вышел из дома, сходил в кассу местного вуза, чтобы получить деньги за выполненную месяц назад работу, по пути позвонил заказчику, договорился о работе на следующие два дня, вернулся, написал партнерам по будущей работе, сделал перевод текста, позвонил бригадиру ремонтной бригады, договорился о цене на ремонт ванной комнаты, встретил дочь, сходил в супермаркет, накормил кота, прибрал, вымыл посуду, почитал фейсбук, поговорил с подругой и лег спать.
Во второй человек встал с утра, совершил все те же ритуальные действия, после чего вышел из дома, зашел в ближайшую кофейню, открыл ноутбук, почитал материалы из истории фотографии, разобрался с тем, что стоит за понятиями «цианотипия», «гумми-печать», «выдержка» и «диафрагма», позвонил знакомому фотографу, пригласил его на интересную лекцию, которую потом и переводил, пообщался с друзьями из учреждения, которое организовало лекцию, заглянул в обувной магазин в поисках зимних сапог, заказал суши-сет, чтобы съесть вечером, вернулся домой, дал дочери денег на корм для кота, почитал живой журнал, еще поболтал со знакомым фотографом, дождался дочери из музыкальной школы, накормил ее суши, написал пост в блоге и лег спать.
В третьей после ритуальных действий человек изучил систему ведения больных с инфарктом миокарда с подъемом ST-сегмента в Австрии, ознакомился с описанием и особенностями антикоагулянтов и блокаторов АДФ, перевел лекцию австрийского кардиолога, обсудил с заказчиком оптимизацию процессов при дальнейших заказах, сходил на почту за приятной посылкой с кучей косметики, пришел домой, послушал музыку и, не расправляя диван, упал и уснул.
Таков был мой сегодняшний день.
О чем были тексты — не скажу. Договор о неразглашении. Перевод лекции по фотографии был для стариннейших клиентов и друзей — Американского консульства. Случился он в рамках цикла лекций американских фотографов, что читается в нашем Уральском федеральном университете.

Сегодня очередь Брайана Тейлора. Светлая личность, настоящий художник, энтузиаст. Очень нежно относится к переводчикам. Так нежно, что аккуратно подписал все сложные слова и имена прямо на слайдах. Так и сказал: специально в помощь переводчику. Спасибо, господин Тейлор!
Австрийским кардиологом был Курт Хубер, профессор, директор 3-го медицинского отделения кардиологии и неотложной медицинской помощи в венском Wilhelminenhospital. Если вдруг кому интересно, диапазон его научных и не только научных интересов можно изучить по следующим ссылкам:
О нем
О его исследованиях
И еще о его исследованиях
Для менее любопытных скажу лишь, что благодаря усилиям врачебной группы, в которую входит доктор Хубер, интрагоспитальная смертность пациентов с вновь наступившим инфарктом миокарда с поднятием ST сегмента снизилась с 15% до 5%. О том, как этого добиться, он и говорил.
А вот организация перевода подкачала, и презентацию со всеми ее жуткими сокращениями и блокадами левой ножки предсердно-желудочкового пучка объемом 44 слайда я получила во временное пользование (но только на компьютере организаторов) ровно за час до начала работы. Вообще-то в таких случаях разворачиваются и уходят. Я почти ушла, но поддалась на уговоры (не из тщеславия, но из глупости только), отработала как-то (врачам показалось, что хорошо) и, похоже, получила для своих нанимателей нового постоянного клиента. Потому что врачам захотелось знать: а как это — готовиться к мероприятию с участием иностранных специалистов. Эти конкретные медики раньше такими вещами не занимались. Договорились о новых встречах. Приятно.
Интересно, кстати, что обе вышеописанные лекции проходили в формате телемостов. Раньше такое встречалось реже, в этом году — обвально, все чаще и больше. Техника совершенствуется, обрывов связи практически не стало, и можно экономить на дорожных расходах для уважаемых лекторов.
Но есть еще четвертая часть, подводная. Айсберг плывет, а в глубине, под водой — темно и интересно. Под водой было сегодня вот что: утро всех трех персонажей, которые тут сливаются в один (меня, любимую) началось сегодня вот с этой песни:
В ней повторяется фраза «Sagabona kunjani wayna». Стало интересно. Интернет подсказал: это приветствие на зулусском типа «Привет, как дела?». Приняла версию за рабочую. Повторила пару раз про себя, да и отправилась по своим делам.
После этого весь день добрый библиотекарь некоего вселенского книгохранилища услужливо подсовывает мне информацию о малых народах, исчезающих языках и лингвистических впечатлениях от поездок в дальние страны.
Началось с фотографа, который добрую треть лекции посвятил изображениям индейцев племени хопи и их удивительным обычаям — например, описанию изготовления вот такой девичьей прически:

(взято отсюда: Hopi Indians)
Дальше возникли впечатления исследователя от поездки в Южное Киву и сетования на то, что перевод не передает всего богатства языка беве.
Ну и наконец на глаза попалась статья об исчезающих и исчезнувших языках в журнале Esquire:
http://esquire.ru/languages
Не удержусь, приведу цитату с примером лексических единиц и фраз в одном из языков, находящихся под угрозой:
Тофаларский язык
Классификация: саянская группа тюркской ветви алтайской семьи.
Ареал: Иркутская область, Нижнеудинский район, дер. Алыгджар, Верхняя Гутара и Нерха.
Носители: ок. 35 человек.
Самоназвание: тофалар — «люди».
Дорообо! — Здравствуй
Сииң адың қум? — Как тебя зовут?
Бурун шэй ишер бис — Сперва попьем чаю
Сен мендэн қоъртпа — Ты меня не бойся
Наъсында болсын абам — Пусть всегда будет мама
Ишер шаам чоқ — Больше не могу пить
Боқсум эътэдiрi — Я икаю
Бо ыът эмэс, бөрү — Это не собака, это волк
Ма, сырмыт ал! — Возьми связку толстых жердей для закупорки входа в логово медведя
Как моя бедная голова выдержала такой объем информации — непонятно. Что с ней делать — пока тоже неясно. Ящик Пандоры открыт. Яблоко с древа познания сорвано. Что-то будет. Ма, сырмыт ал!
|
|
|
В рамках большой осенней чистки мозгов выкладываю давно составленный, но ранее лишенный ссылок, а без них не имевший смысла отчет о выставке и форуме Иннопром, что проходит в Екатеринбурге в середине лета, и своем в них участии.
Сразу прошу прощения за обилие ссылок — без них этот рассказ превратился бы в объемистый трактат.
Иннопром — уральская международная выставка и форум промышленности и инноваций в России. Проводится в Екатеринбурге ежегодно с 2010 года. Начиная с 2011 года проводится на базе выставочного комплекса Екатеринбург-Экспо.
Выставка включает в себя экспозиции различных компаний, представляющих свои инновационные разработки и проекты. Форум проходит в виде пленарных заседаний, круглых столов, деловых встреч и переговоров, дискуссий, презентационных сессий, мастер-классов, в которых принимают участие бизнесмены, эксперты, учёные и политические деятели не только из России, но и со всего мира. Иннопром является крупнейшим в России мероприятием, посвященным российским и мировым новейшим технологиям и разработкам.
Организаторами Иннопрома являются Правительство Российской Федерациии, Правительство Свердловской области. Министерство промышленности и торговли Российской Федерации осуществляет активную поддержку мероприятия.
Источник: http://ru.wikipedia.org
Какие мысли навевает слово «Иннопром»? Всплывают в памяти неподражаемые аббревиатуры начала эры большевизма типа СТАРПОМНАЧОПЕРОДШТАРМ или Оюшминальде, правда? Или вот есть имя такое – Инна и ей делают ПРОМо? Примерно так рассуждала я в 2010 году, когда впервые услышала о Нем. В прошлом году стало понятно, что это не Он, а Она. Что это выставка. Что на ней показывают прототип высокоскоростной электрички, разработанной на основе концепции поездов Desiro пионером российских инноваций компанией Siemens, и прочие достижения местного и не только местного народного хозяйства. Что на ней работают переводчики, но почему-то не работаю я. Потому что меня, а со мной – еще дюжину отличных ребят из нашего цеха считают никчемными провинциалами.
В 2012-м пришла пора узнать полное название Уральской международной выставки и форума промышленности и инноваций. Ура! Нас больше не считают никчемными. Провинциалами – пусть, не жалко. Нынче в каждой будке – а всего их было девять – трудились суровые уральские синхронисты. Каждого особо дорогого гостя также сопровождали аборигены.
Вечером 10-го числа нас собрали на явочной квартире в штабе выставки. Привыкшие к тому, что такие сборы проводятся для галочки и организаторы обходятся словами «здравствуйте» и «увидимся завтра», мы с удивлением выслушали несколько нервный, но весьма дельный и пространный инструктаж от ответственного лица. Выглядело лицо интеллигентно, но в паузах отвечало на телефонные звонки с использованием неожиданно широкого запаса нецензурной яркой и самобытной лексики.
Стало ясно, что работа наша делится на две части. Первая – из сферы гостеприимства: встретить приглашенных лекторов, проводить до отеля, забрать из отеля и неотлучно находиться при дорогом и уважаемом лице. Вторая – несколько более привычная: перевести дюжину интервью и держать гостя в курсе содержания восхищенного гула вокруг. Нервный организатор предупредил меня: ваш опекаемый – самый привередливый из всех. Ваши нервы ждет серьезное испытание. Кажется, он впервые на Урале? Я бывала на теплообменнике и прокатном стане и одной из первых видела электровоз ЭС10 на ходу. Нас голыми руками не возьмешь. (далее…)
|
|
|
Возвращение с Translation Forum Russia ознаменовалось дождем со снегом и столкновением джипа Кадиллак аж с двумя трамваями сразу. Чтобы быть свидетельницей двух таких грандиозных событий одновременно — такого раньше не бывало.
Чуть запоздалый снимок Кадиллака, увозящего вагоновожатых на разговор по душам в ГИБДД.

Город в ожидании снега

Во время задумчивой прогулки под розовым зонтом по маршруту налоговая инспекция — склад интернет-магазина так удобно вспоминать казанскую трехдневку!
Могу анализировать лишь собственные поступки, ибо в состоянии «бригадир-координатор» была не очень в состоянии воспринимать лекции и круглые столы. Уверена, люди с большим объемом и подвижностью мозга присутствовали, выступили и сделали выводы.
У меня пока без выводов. Только впечатления. На поверхности — дружелюбно. В глубине — назревают противоречия. Разделение по потокам и темам — внятное и четкое. Задел на будущее: видимо, каждый поток будет развиваться и разделяться на под-потоки.
Первый опыт организации в чужом городе — условно успешен. Все состоялось, все компоненты присутствуют: рабочая часть, гала-вечер, экскурсия, неформальное общение, кофе-брейки. По каждому в отдельности и по всему вместе команде еще предстоит выслушать конструктивную и неконструктивную критику и/или заслуженные и незаслуженные похвалы.
Первый собственный опыт сбора и координации команды безусловно успешен для меня, но не очень впечатляет окружающих. Первый выход из будки в люди всегда непрост. Оказывается, стул — не часть тела, и наушники — тоже. Приходится отвечать, отправлять, расставлять, решать вопросы. Непрофессионально, зато со знанием процесса изнутри. Чувствую себя комбайнером, которого назначили председателем колхоза. Неожиданно, почетно. А комбайн уже в чужих руках, и это боязно.
Здесь вывод, пожалуй, будет: один в поле так себе воин. Появление ближе к концу «представления» тех, кто готов покритиковать и помочь, воодушевляет. Если только они не бросят меня в темном лесу управления проектами и не исключат из числа френдов, фолловеров и скайп-собеседников.
Казань прекрасна и ночью, и днем, и в каждой ноте застывшей музыки своих старых домов.

Слово эчпочмак имеет какое-то отношение к цифре три.

Все синхронисты красивы, даже если неопытны.

Казанский кот — лучший подарок.

А общение удалось на славу. Настолько, что задача посыла сигналов в мировое киберпространство временно отошла на третий план. Необычно получать советы от мэтров. Странно понимать, что от тебя ожидают продолжения. Пока непонятно, что дальше делать с полученным опытом. Спасибо всем.
|
|
|
С таким настроением хотелось бы отправиться на форум:
httpv://www.youtube.com/watch?v=oMX1sc3eOTE
А пока — скорее так:

Имеем: чудесные переводчики-волонтеры (сложно на 100% сказать, когда они за тридевять земель, но дружба по переписке — дело уже привычное благодаря соц. сетям, учишься различать людей по неличному общению, а такого за прошедший месяц было более чем достаточно, забронированные места в гостинице.
Ожидаем: презентации докладчиков.
Надеемся: что все пройдет без сучка без задоринки.
Опасаемся: что придется самой садиться в кабинку. Предвижу вопрос: а почему бы и нет. Отвечаю с лицом суровым и торжественным: эту команду волонтеров я и собираю. Уже месяц. Переписка, тестирование синхронистов на расстоянии, гадание на зеркальном шаре выработка навыков управления проектами. Потому что больше всех надо. Потому что хочется динамики и новых высот, а скорее — глубин.
Еще и сама в докладчики записалась. Буду на любимую тему разглагольствовать: гигиена голоса и владение голосом. Как не устать за восемь часов синхрона. Наблюдений масса, упражнений — тоже. Только практика. Ну и немного отоларингологии.
|
|
|
Вот такая у нас осень настала:

А вот так я вчера ударно поработала:

И вот так:

И вот с таким результатом:

Если честно, работала не только я, да и результат не мой.
Рони Орен — художник, аниматор и профессор факультета анимации в Академии Искусства и Дизайна «Бецалель» в Иерусалиме. Кроме того, Рони выступал в качестве продюсера и режиссера более 500 короткометражных фильмов и телесериалов, многие из которых отмечены международными наградами. Среди его работ — The Egg, Foxy Fables, Tales of a Wise King и Grabbit the Rabbit. Пишут, что они транслировались многими сетями, включая PBS, ABC, Disney Channel, BBC и Channel 4, более чем в 80 странах мира. Я не смотрела. А вы? Впрочем, я антикиномультипликационный фрик. Так что я не показатель. Но вот вам пример его мультиков (Рони сам признался, что один из любимых). Не полный метр, а реклама. Бюджет большой, твори — не хочу. Творит. Потому что хочет.
httpv://www.youtube.com/watch?v=YWeutIkRvNE
Рони Орен — замечательный иллюстратор. Его книжки издаются в основном в Израиле. Подозреваю, что израильским детям повезло. Найду-ка иллюстрацию наугад. Вот.
 Иллюстрация к книге The Blue Bear. Sweeter than Honey. For children aged 2 - 5.
Рони Орен радует взрослых и детей сказочными мастер-классами, где учит создавать пластилиновые персонажи из простейших геометрических форм по придуманному им уникальному методу, позволяющему каждому (видела сама, без малейших исключений!) почувствовать себя художником. Ощущение успеха окрыляет. Когда без малого сто детей в один голос восхищенно вздыхают, вдруг увидев у себя в руке фиолетового пингвина — впечатление непередаваемое! А когда оказывается, что тем же макаром можно опластилинить весь окружающий мир, да еще и истории про изготовленные игрушки сочинять — вот тут-то и рождается истинное творчество. С таким вот мастер-классом и приехал он к нам. Из Новосибирска. Сегодня он в Челябинске. А потом — следите за маршрутом по новостям! Конечно, все не просто так. В России издали его книжку, где он делится своей методикой. Я бы сказала, что все там слишком просто, если бы сама не наблюдала сотню счастливых детей с пластилиновыми зверушками в руках. Стоит ли говорить, что мамы и папы сдавались без боя и с книжками ушли все. Любовь как идеальный инструмент маркетинга.
Персонажи, придуманные Ореном, обладают столь же солнечным характером, что и их автор. Могу сказать с полной ответственностью, потому что не только подслушала пару очень личных интервью, но еще и перевела, а поэтому запомнила крепко-накрепко. Поиграем в Wikileaks. У Рони четыре дочки — старшей 27, младшей 8. Вся их жизнь протекает в окружении игрушек и историй. Не потому, что заставляют. А потому, что живут так. Вторая по старшинству учится в той академии, где Рони преподает, и помогает папе оформлять книжки. Потому что нравится.
Журналисты любят заставлять интервьюируемых (допрашиваемых!) изрекать что-нибудь вечное для зрителей/читателей/слушателей. Вот пара изречений от Рони:
«Конфликты приходят и уходят. Не теряйте времени на то, чтобы их помнить. Единственное, что стоит ваших сил и времени — любовь.
Любите тех, кто вокруг вас — кто знает, что случится завтра.
Будьте счастливы. Живите сейчас».
Банально, а все же нелишне!
А вот так творят его студенты. Для разнообразия.
httpv://www.youtube.com/watch?v=n9RK6fU6ml0
|
|
|